Tavo kūnas
yra tarsi
upė be krantų!
Todėl
perbėgsiu ją
nesustodamas
nesibaigiančiai!
Ir tuomet,
busime vienas!
-------Português------------
Teu corpo
é como um
rio sem margens!
Por isso
o percorrerei
sem tréguas
infinitamente!
E então,
seremos um!
© Copyright 2007 - Delmar Maia Gonçalves - Todos os Direitos Reservados
Tavo kūnas
yra tarsi
upė be krantų!
Todėl
perbėgsiu ją
nesustodamas
nesibaigiančiai!
Ir tuomet,
busime vienas!
-------Português------------
Teu corpo
é como um
rio sem margens!
Por isso
o percorrerei
sem tréguas
infinitamente!
E então,
seremos um!
-------Lituano------------
Niekada nepamiršk
Taisyklė visada yra Sapnas
Kai Sapno nebėra
Taisyklė anuliuojasi!
Ši karalystė yra iš Miego
Ši karalystė yra iš ūkanotos tamsos.
Tačiau...
Kai nėra Miego
nėra Sapno
Taisyklė anuliuojasi
Kad sapnuotum, turi miegoti
Todėl pavadinau tave Sapnų drauge!
Ne tai, kad būtų akimirkai
Pabūdinau taigi Miegui,
Kad būtų Sapnų, drauge!
-------Português------------
Não te esqueças nunca
a Regra é sempre o Sonho
Quando não há Sonho
a Regra anula-se!
Este reino é do Sono
Este reino é da escuridão nebulosa
Contudo...
Quando não há Sono
não há Sonho
a Regra anula-se
Para sonhar, tens que dormir
Por isso chamai o Sono Companheira!
Nem que seja por um momento
Despertai pois para o Sono
para que haja Sonho, Companheira!
Diena rami.
Nei lietaus, nei dulksnos.
Šviečia saulė,
Saulė, kuri degina.
Laukai sausi,
tik žolė karaliauja žemėse.
Nešmėkščioja žmonės,
nei paukščiai, nei vaisiai.
Nešmėkščioja gyvenimas.
Karaliauja tyla,
mirties tyla.
Nicadala‘oje
laikas sustojo
ir gyvenimas mirė.
-------Português------------
O dia está calmo.
Nem chove, nem chuvisca.
Está sol,
Um sol que queima.
Os campos estão secos,
o capim é dono da terra.
Não se vislumbram homens,
nem pássaros, nem frutos.
Não se vislumbra vida.
Reina o silêncio,
um silêncio de morte.
Em Nicoadala
o tempo parou
e a vida morreu.