sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

«L eisílio ye l silenço que brua»

L eisílio ye l silenço que brua

DELMAR MAIA GONÇALVES



 Traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira




 O exílio é o silêncio ruidoso.

 DELMAR MAIA GONÇALVES

L SILENÇO I YOU

L SILENÇO I YOU
Siempre
me tratou por Tu
l Silenço.
Tan grande
era la nuossa
antemidade.
Mius bózios
de rebuolta
éran tatos
mas retumbában
pul MUNDO!


DELMAR MAIA GONÇALVES




 Traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira




 O Silêncio e Eu 


Sempre
me tratou
por TU
o Silêncio.

Tamanha
era a nossa
intimidade.

Meus gritos
de revolta
eram mudos
mas ecoavam
pelo MUNDO!



 DELMAR MAIA GONÇALVES

YOU I L POETA

YOU I L POETA
Antre mi
i l POETA
nun hai çfréncia.
You i el
somos un!
Quando l POETA
fala
falo you!
Quando falo
You
fala l POETA!

 DELMAR MAIA GONÇALVES



Traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira


Eu e o Poeta
Entre mim
e o Poeta
não há diferença.
Eu e Ele
somos um!
Quando o Poeta
fala
falo Eu!
Quando falo
Eu
fala o Poeta!


 DELMAR MAIA GONÇALVES

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

"Somos Biaige an tiempo ancierto."

"Somos Biaige an tiempo ancierto."


DELMAR MAIA GONÇALVES

 Traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira

 "Somos Viagem em tempo incerto."
DELMAR MAIA GONÇALVES

AFOGADO AFRICANO

AFOGADO AFRICANO
Sou un Afogado
a saber
de puorto seguro


DELMAR MAIA GONÇALVES

Traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira.



 NÁUFRAGO AFRICANO
Sou um Náufrago
em busca
de porto seguro.
DELMAR MAIA GONÇALVES

domingo, 20 de janeiro de 2013

Anche le parole ci scelgono. Di che colore sono le parole?

"Anche le parole ci scelgono. Di che colore sono le parole?"


Traduzido por Silvia de Paoli


"AS PALAVRAS TAMBÉM NOS ESCOLHEM. DE QUE COR SÃO AS PALAVRAS?"

“Si trova il cammino percorrendo l’oscurità ad occhi aperti”

“Si trova il cammino percorrendo l’oscurità ad occhi aperti”



Traduzido por Silvia de Paoli


“ENCONTRA-SE O CAMINHO PERCORRENDO A ESCURIDÃO DE OLHOS ABERTOS."

Ascolti

Ascolti
la Voce delle conchiglie?
Sono Io
Mormorando segreti
al Vento



Traduzido por Silvia de Paoli


Escutas
a Voz das conchas?
Sou Eu
Murmurando segredos
ao Vento.

Canto

Canto
dormiente
sopra le ceneri
della mia tristezza




Traduzido por Silvia de Paoli


Canto
dormente
sobre as cinzas
da minha tristeza.

NAUFRAGO AFRICANO


Sono un Naufrago
in cerca
di Porto Sicuro




Traduzido por Silvia de Paoli




NÁUFRAGO AFRICANO

Sou um Náufrago
em busca
de Porto Seguro

DONNA AFRICANA I

Tu Donna,
che nel tuo ventre
hai creato Vita
Tu Donna che hai sofferto
che non hai vissuto
che sei stata umiliata
non lasciare che ti additino
Guarda nello specchio
e sorridi!
Sorridi per questa Vita
che è parte di te!




Traduzido por Silvia de Paoli


MULHER AFRICANA I 

Tu Mulher,
que no teu ventre
criaste Vida
Tu Mulher,que sofreste
que não viveste
que foste humilhada
Não deixes que te apontem
Olha no espelho
e sorri!
Sorri para essa Vida
que é parte de ti!

TUO CORPO


È come un
Fiume senza margini!
Per cui
lo percorrerò
senza tregua infinitamente
per essere Uno!


Traduzido por Silvia de Paoli


TEU CORPO 

É como um
Rio sem margens
Por isso
o percorro
sem tréguas infinitamente
para sermos um!

DONNA È…

Luce del Poeta
Fuoco che arde
e sente
Lume
E Fiamma
Richiamo infinito!


Traduzido por Silvia de Paoli


MULHER É...

Luz do Poeta
Fogo que arde
e sente
Candeeiro
e Chama
Chamamento Infinito!