terça-feira, 6 de setembro de 2011

Gyvenimas mirė Nicoadala‘oje

-------Lituano------------

Diena rami.

Nei lietaus, nei dulksnos.

Šviečia saulė,

Saulė, kuri degina.


Laukai sausi,

tik žolė karaliauja žemėse.

Nešmėkščioja žmonės,

nei paukščiai, nei vaisiai.

Nešmėkščioja gyvenimas.

Karaliauja tyla,

mirties tyla.

Nicadala‘oje

laikas sustojo

ir gyvenimas mirė.


(Traduzido por: Giedrė Šadeikaitė)


-------Português------------

O dia está calmo.
Nem chove, nem chuvisca.
Está sol,
Um sol que queima.

Os campos estão secos,
o capim é dono da terra.
Não se vislumbram homens,
nem pássaros, nem frutos.
Não se vislumbra vida.

Reina o silêncio,
um silêncio de morte.

Em Nicoadala
o tempo parou
e a vida morreu.

Sem comentários: